Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Multilingual discussion goes here.
Post Reply
User avatar
khdu
More power! ...51%
More power! ...51%
Posts:241
Joined:Fri May 06, 2005 02:14

Post by khdu » Tue Jun 14, 2005 11:17

Taken from r3v's sig:
'Kisama wo omou to kokoro ga kawaku! Kiete nakunare!'

What does that mean? It seems like it has something to do with the line 'Get lost!'.

User avatar
SonicTempest
Posts too much
Posts:3409
Joined:Wed May 04, 2005 14:26
A.K.A.:>8|
Currently Playing:Dark Souls II
XBL:SonicTempest84
PSN:SonicTempest
Location:Seattle, WA
Contact:

Post by SonicTempest » Tue Jun 14, 2005 15:03

I'll make a guess here...

"You make my heart barren! Begone!"

The first part is more along the lines of "When I think of you, my heart becomes barren," but I made it a bit more concise. The last sentence should have been "Kiete inakunare," I think, especially if he's talking about a human...but anyhow it literally translates to something like "Disappear from existence!"

User avatar
duolon_2005
Charging...76%
Charging...76%
Posts:54
Joined:Wed Jun 08, 2005 16:17
A.K.A.:Turned ON
Location:If I tell you, you'll die...
Contact:

Post by duolon_2005 » Tue Jun 14, 2005 17:00

Excuse me for asking, but what are you talking about exactly?

7d3j
Almost there! ...52%
Almost there! ...52%
Posts:385
Joined:Tue May 10, 2005 12:41

Post by 7d3j » Tue Jun 14, 2005 17:39

khdu asked for help in translating a japanese line... Look to both posts before yours.

User avatar
duolon_2005
Charging...76%
Charging...76%
Posts:54
Joined:Wed Jun 08, 2005 16:17
A.K.A.:Turned ON
Location:If I tell you, you'll die...
Contact:

Post by duolon_2005 » Tue Jun 14, 2005 22:44

Is your name an anacronym of something?

User avatar
SonicTempest
Posts too much
Posts:3409
Joined:Wed May 04, 2005 14:26
A.K.A.:>8|
Currently Playing:Dark Souls II
XBL:SonicTempest84
PSN:SonicTempest
Location:Seattle, WA
Contact:

Post by SonicTempest » Tue Jun 14, 2005 23:01

Actually, I have a question this time :P Grammar question, that is.

What's the difference between the ーたら and the -えれば constructions? I know both of them have something to do with conditionality but I'm not sure how they differ.

For instance, how is
食べなかったら
different from
食べなければ
?

User avatar
r3v3n4nT
Cancel Combo Mode
Posts:616
Joined:Thu May 05, 2005 07:32
A.K.A.:YOUR DAD.
Currently Playing:YOUR ASS.
Location:YOUR MOM.

Post by r3v3n4nT » Wed Jun 15, 2005 07:43

ShadowSonic wrote:I'll make a guess here...

"You make my heart barren! Begone!"
Your guess is pretty accurate, it's Testament's win-quote in GGXXR against Sol: "When I think about you my heart drys up, get lost!". though I took the line and translation straight from a faq. I then tried to check up on the translation myself on a dictionary, first part is fine but I couldn't get anywhere on the second part except for "disappear"...

User avatar
Gojira
Wyler is my God!!!
Posts:722
Joined:Sat May 07, 2005 19:55
A.K.A.:Twit
Currently Playing:Assassin's Creed: Syndicate, WWE 2k16
XBL:Gojiraaa
PSN:Gojira_X
Location:Lake City, WA

Post by Gojira » Wed Jun 15, 2005 10:39

ShadowSonic wrote:Actually, I have a question this time :P Grammar question, that is.

What's the difference between the ーたら and the -えれば constructions? I know both of them have something to do with conditionality but I'm not sure how they differ.

For instance, how is
食べなかったら
different from
食べなければ
?
It's kind of hard to explain the difference completely, but I know one aspect of it at least.

-tara is conditional, but for action, and indicates sequence.
食べなかったらしかれた
would be something like "if/when/after didn't eat, was scolded"

-ba is more a conditional for something that hasn't happened. It's used more for advice or commands.
食べなければ病気になる
would be something like "if [you] don't eat, [you] get sick"

Does that make sense?

User avatar
SonicTempest
Posts too much
Posts:3409
Joined:Wed May 04, 2005 14:26
A.K.A.:>8|
Currently Playing:Dark Souls II
XBL:SonicTempest84
PSN:SonicTempest
Location:Seattle, WA
Contact:

Post by SonicTempest » Wed Jun 15, 2005 14:37

I think I get the difference. Thanks. :)

7d3j
Almost there! ...52%
Almost there! ...52%
Posts:385
Joined:Tue May 10, 2005 12:41

Post by 7d3j » Fri Jun 17, 2005 05:21

Acronym? Who? khdu or me?

If it's me, then in a way, yes... khdu might be his initials, I wouldn't know. :D

User avatar
khdu
More power! ...51%
More power! ...51%
Posts:241
Joined:Fri May 06, 2005 02:14

Post by khdu » Fri Jun 17, 2005 08:04

err... I think he was talking about yours, 7d3j.

If he's asking for mine, khey dush. (K's name in Engrish)
*makes another 'How did you come up with your name' thread'*

Anyway, what is Shen's winpose against those 'weak' people?
"Kusai hazaru da na", isn't it?

*is deaf when it comes to Japanese*

User avatar
duolon_2005
Charging...76%
Charging...76%
Posts:54
Joined:Wed Jun 08, 2005 16:17
A.K.A.:Turned ON
Location:If I tell you, you'll die...
Contact:

Post by duolon_2005 » Mon Jun 20, 2005 01:34

Oh....*slaps forehead* I get it, K-dash right? I was talking about 73dj's name, but it saves me an extra question. I really want to learn Japanese (I know alot of words but only a couple of phrases and I know NO symbols...) Would you guys give me some advice on how to get started? :tease:

User avatar
Perfect Stranger
MAX! Time to break stock!
MAX! Time to break stock!
Posts:490
Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
Currently Playing:Hide and seek with cops
Location:On the rooftops of the city

Post by Perfect Stranger » Mon Jun 20, 2005 04:18

khdu wrote:
Anyway, what is Shen's winpose against those 'weak' people?
"Kusai hazaru da na", isn't it?

*is deaf when it comes to Japanese*
I believe he's saying "sai hazure da na". The phrasing seems awkward to me, and I've never heard it actually used anywhere else, but if forced to translate, I would say it's something like "The difference between us was greater than I expected"

As for Japanese tips - err, watch anime, remember stock phrases? :P That helps you build your vocabulary quickly. But no subsititute for actual hard work, I say - attend classes, buy a book and work on it, etc.

User avatar
khdu
More power! ...51%
More power! ...51%
Posts:241
Joined:Fri May 06, 2005 02:14

Post by khdu » Mon Jun 20, 2005 11:20

It seems like that 'ku' in Shen's winpose was misinterpreted for the spit, wasn't it?!

User avatar
Gojira
Wyler is my God!!!
Posts:722
Joined:Sat May 07, 2005 19:55
A.K.A.:Twit
Currently Playing:Assassin's Creed: Syndicate, WWE 2k16
XBL:Gojiraaa
PSN:Gojira_X
Location:Lake City, WA

Post by Gojira » Mon Jun 20, 2005 14:45

You have to be careful when watching anime though, not everything they say is something you'd be saying to some random person in Japan, even if it seems like it in English.

Post Reply