Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Multilingual discussion goes here.
Post Reply
User avatar
Perfect Stranger
MAX! Time to break stock!
MAX! Time to break stock!
Posts:490
Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
Currently Playing:Hide and seek with cops
Location:On the rooftops of the city
Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Perfect Stranger » Mon Nov 23, 2009 14:28

Persona wrote:わたしはマサターベシオンことがある

シニくんファクことがない

Do these make sense?
Almost. Unfortunately both マサターベシオン (I'm assuming you're trying to say Masturbation... 1. I think the is more correctly written as マスターベション and 2. The Japanese term for it is オナニー) and ファック (not ファク) are nouns, not verbs, so you have to pair them with the suru/yaru verb, i.e.

わたしはオナニーしたことがある
and
シンくんをファックしたことがない

(I'm assuming you mean Cin in the second sentence)

User avatar
Persona
last rank
last rank
Posts:910
Joined:Mon May 09, 2005 02:41
A.K.A.:BANNED
Currently Playing:BANNED
Location:BANNED

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Persona » Tue Nov 24, 2009 03:45

What does shita mean and wo before fakku?

And it's supposed to be Shiny unless I spelt it incorrectly. o.o

User avatar
Perfect Stranger
MAX! Time to break stock!
MAX! Time to break stock!
Posts:490
Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
Currently Playing:Hide and seek with cops
Location:On the rooftops of the city

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Perfect Stranger » Tue Nov 24, 2009 12:51

Persona wrote:What does shita mean and wo before fakku?

And it's supposed to be Shiny unless I spelt it incorrectly. o.o
したis past tense of the verb する,which is the basic verb "to do". やるis its close equivalent. They're almost interchangeable, except that やる is less polite than する.

をis the particle that marks an object on a sentence - クッキをたべる = Eat a cookie. The をmarks the object the verb (in this case, たべる) acts on.

Shiny - better spelt as シャイニ

User avatar
Persona
last rank
last rank
Posts:910
Joined:Mon May 09, 2005 02:41
A.K.A.:BANNED
Currently Playing:BANNED
Location:BANNED

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Persona » Wed Nov 25, 2009 05:13

cin cookie を eating = cin is eating a cookie?

cin の cookie = cin's cookie?

cin は cookie (add desu?) = cin is a cookie?

User avatar
Perfect Stranger
MAX! Time to break stock!
MAX! Time to break stock!
Posts:490
Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
Currently Playing:Hide and seek with cops
Location:On the rooftops of the city

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Perfect Stranger » Wed Nov 25, 2009 14:16

Persona wrote:cin cookie を eating = cin is eating a cookie?

cin の cookie = cin's cookie?

cin は cookie (add desu?) = cin is a cookie?
Almost 100%.

cin はクッキをたべています。 = Cin is eating a cooking. Note that you have to say who is doing what since, in this case, there's no context. If someone asked "What is Cin eating?" you could just say "A cookie", like in English, as opposed to "Cin is eating a cookie". Also note the "is eating" form of the verb "to eat".

Other than that you're right on the other 2 points.

User avatar
Persona
last rank
last rank
Posts:910
Joined:Mon May 09, 2005 02:41
A.K.A.:BANNED
Currently Playing:BANNED
Location:BANNED

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Persona » Fri Nov 27, 2009 11:30

たべています = eating? Kinda lost here.

User avatar
SonicTempest
Posts too much
Posts:3409
Joined:Wed May 04, 2005 14:26
A.K.A.:>8|
Currently Playing:Dark Souls II
XBL:SonicTempest84
PSN:SonicTempest
Location:Seattle, WA
Contact:

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by SonicTempest » Fri Nov 27, 2009 20:00

たべる - to eat
たべている - to be eating (present continuous form)
たべています - the polite form of たべている

User avatar
Persona
last rank
last rank
Posts:910
Joined:Mon May 09, 2005 02:41
A.K.A.:BANNED
Currently Playing:BANNED
Location:BANNED

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Persona » Mon Nov 30, 2009 10:12

Time for numbers. Pain in the ass but maybe it's because I'm cramming up too many numbers into my head. Are these all correct?

れい
いち

さん


ろく
しち
はち

じゅう
じゅういち
じゅうに
じゅうさん
じゅうよ
じゅうご

0-15

---

ろくじゅうく

69

---

ひゃこお
せん
にせん
さんぜん
よせん

100, 1000, 2000, 3000 (zen), 4000
---

さんじ
サンジ

3 o clock, Sanji (One Piece character)

---

ごぜんくじ
ごごにじ

9am, 2pm

User avatar
Yuki Yagami
Wyler is my God!!!
Posts:709
Joined:Wed Feb 28, 2007 03:52
A.K.A.:a "trader" and a "messenger"
Currently Playing:...with someone's mind...
Location:At a school...

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Yuki Yagami » Mon Nov 30, 2009 14:21

Persona wrote:Time for numbers. Pain in the ass but maybe it's because I'm cramming up too many numbers into my head. Are these all correct?

れい
いち

さん
よん

ろく
しち
はち

じゅう
じゅういち
じゅうに
じゅうさん
じゅうよ
じゅうご

0-15

---
Fixed... But...

Also.

よん = し
しち = なな
く = きゅう

User avatar
Toxic Avanger
Maxed Out?!
Posts:1012
Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
A.K.A.:Robot de Vapor
Currently Playing:KoF XIII
TTT2
Dragon's Crown
SNK PS2 NeoGeo Collections
PSN:Toxic-Baron
Location:Chile

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Toxic Avanger » Fri Aug 06, 2010 23:49

I have always wondered just... Just what does プルプル means? I know that for some cases Puru can be used as a name, but my question is more related to the actual... How should I say it? To the actual 畳語 put to use. ( <- That's a good reference site if you can stomach Spanish definitions btw)

The proper context for that one comes from one of Athena's victory poses : もぎたての・・・プルプルよっ!

I have been trying to properly crack that one for a long time...

User avatar
Perfect Stranger
MAX! Time to break stock!
MAX! Time to break stock!
Posts:490
Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
Currently Playing:Hide and seek with cops
Location:On the rooftops of the city

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Perfect Stranger » Sat Aug 07, 2010 11:32

Supposed to describe a kind of quivering property, like jelly. I guess you could use them to describe bouncing boobies?

User avatar
Toxic Avanger
Maxed Out?!
Posts:1012
Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
A.K.A.:Robot de Vapor
Currently Playing:KoF XIII
TTT2
Dragon's Crown
SNK PS2 NeoGeo Collections
PSN:Toxic-Baron
Location:Chile

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Toxic Avanger » Mon Aug 09, 2010 14:31

Perfect Stranger wrote:Supposed to describe a kind of quivering property, like jelly. I guess you could use them to describe bouncing boobies?
xD Languages can always surprise you, it seems. Thx for the bone.

User avatar
Dark_Chaotix
MOAR
Posts:954
Joined:Sun Oct 22, 2006 01:19
A.K.A.:The Devil Of Orochinagi
Currently Playing:KoF XIII, KoF 98umfe, KoF 2k2um, Bloodborne
Location:Australia
Contact:

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Dark_Chaotix » Sat Aug 28, 2010 09:37

ok so i need a new name for my cmv and from my previous ones ive used elements as the theme (wind - goenitz and stone - mukai)

http://kofaniv.snkplaymore.co.jp/englis ... num=magaki" onclick="window.open(this.href);return false;

so what would be good translation for magaki powers?

Unless someone has a better idea or character for the cmv?

User avatar
Toxic Avanger
Maxed Out?!
Posts:1012
Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
A.K.A.:Robot de Vapor
Currently Playing:KoF XIII
TTT2
Dragon's Crown
SNK PS2 NeoGeo Collections
PSN:Toxic-Baron
Location:Chile

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by Toxic Avanger » Sun Dec 04, 2011 19:57

I know this is a long shot, but here goes. Can anyone read this name?

Image

The katana part I obviously get it, but the kanji is totally bebaffling me

User avatar
SonicTempest
Posts too much
Posts:3409
Joined:Wed May 04, 2005 14:26
A.K.A.:>8|
Currently Playing:Dark Souls II
XBL:SonicTempest84
PSN:SonicTempest
Location:Seattle, WA
Contact:

Re: Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)

Post by SonicTempest » Sun Dec 04, 2011 21:03

'Kachou wa Katsura'

i.e. 'The Chief is Katsura'

Post Reply