Quick and Dirty Japanese Q&A (5 minutes or less)
- SonicTempest
- Posts too much
- Posts:3409
- Joined:Wed May 04, 2005 14:26
- A.K.A.:>8|
- XBL:SonicTempest84
- PSN:SonicTempest
- Location:Seattle, WA
- Contact:
I honestly...have no idea. I actually made a thread about this at old ON, and Gojira suggested it was probably just a style decision. Oddly enough, not only are their names not written in kanji, but the order is first name - last name rather than the usual Japanese last name - first name.
NB: In Buriki One Ryo's surname is actually spelled in in kanji, but his first name is still spelled in katakana, and the two are in the correct order:
坂崎リョウ
NB: In Buriki One Ryo's surname is actually spelled in in kanji, but his first name is still spelled in katakana, and the two are in the correct order:
坂崎リョウ
- Perfect Stranger
- MAX! Time to break stock!
- Posts:490
- Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
- Location:On the rooftops of the city
That's an easy one. It's because Takuma made love to Blue Mary, and Ryo was the result. Hence, Ryo's name is written in Katakana, to reflect his caucasian accent.
I mean, how else do you think Ryo came to be a natural blonde?
*loves Bluebird's old comics*
*was also joking, in case people are taking him seriously*
I mean, how else do you think Ryo came to be a natural blonde?
*loves Bluebird's old comics*
*was also joking, in case people are taking him seriously*
- Gojira
- Wyler is my God!!!
- Posts:722
- Joined:Sat May 07, 2005 19:55
- A.K.A.:Twit
- XBL:Gojiraaa
- PSN:Gojira_X
- Location:Lake City, WA
Well, they are American (since South Town is implied to be in America) so they usually use American naming conventions. I believe the official spelling of their respective first names is actually the romaji (like with Terry and Andy), and the katakana spellings are only a guide for pronunciation. The family name can go either way. Sometimes it will be written in kanji and come before the first name like Japanese tradition, but if it's written in katakana, the family name will come second like in America. So you'll either see 坂崎リョウ or リョウ・サカザキ but never サカザキ・リョウ.
...probably. Actually I haven't researched this much, so the katakana name with family first could have been used somewhere I forgot.
In the end I still conclude that it was a style decision. That's just the more detailed answer.
...probably. Actually I haven't researched this much, so the katakana name with family first could have been used somewhere I forgot.
In the end I still conclude that it was a style decision. That's just the more detailed answer.
- Perfect Stranger
- MAX! Time to break stock!
- Posts:490
- Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
- Location:On the rooftops of the city
Sorry, forgot about that question.
Anyway, err, I've never seen/heard that term before, and I've actually asked native Japanese speakers about it, and they've said the same thing.
Strictly speaking, according to the dictionary, 螺子(neji) is a screw, so the rest of the kanji suggests "A screw person".
Note that the third character, 之, while indeed existing in Japanese, is not often used (this hiragana character の is used most of the time instead. That said, even if this phrase were actually Chinese, which I suspected for a while, it doesn't seem to make sense to me either.
And yeah, it should be neji no hito.
Anyway, err, I've never seen/heard that term before, and I've actually asked native Japanese speakers about it, and they've said the same thing.
Strictly speaking, according to the dictionary, 螺子(neji) is a screw, so the rest of the kanji suggests "A screw person".
Note that the third character, 之, while indeed existing in Japanese, is not often used (this hiragana character の is used most of the time instead. That said, even if this phrase were actually Chinese, which I suspected for a while, it doesn't seem to make sense to me either.
And yeah, it should be neji no hito.
- Gojira
- Wyler is my God!!!
- Posts:722
- Joined:Sat May 07, 2005 19:55
- A.K.A.:Twit
- XBL:Gojiraaa
- PSN:Gojira_X
- Location:Lake City, WA
- Perfect Stranger
- MAX! Time to break stock!
- Posts:490
- Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
- Location:On the rooftops of the city
, I finally figured out ( thanks to a friend) where' you're getting those weird kanji from.
Google is your friend~ XDDD
http://en.wikipedia.org/wiki/Asaki
(It's supposed to be Kiusagi ni tsugu, apparently)[/url][/list]
Google is your friend~ XDDD
http://en.wikipedia.org/wiki/Asaki
(It's supposed to be Kiusagi ni tsugu, apparently)[/url][/list]
- Perfect Stranger
- MAX! Time to break stock!
- Posts:490
- Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
- Location:On the rooftops of the city
To be honest, the kanji is far too obscure for me. ;p Sorry to disappoint. From the meanings of the individual kanji, it seems to mean Moon Rabbit (which makes sense from a Japanese cultural point of view), but as for the reading? I'm afraid you've got me there.
If everyone else uses kito, hey, why not go with the flow?
Sorry I'm not much more help.
If everyone else uses kito, hey, why not go with the flow?
Sorry I'm not much more help.
- Perfect Stranger
- MAX! Time to break stock!
- Posts:490
- Joined:Sun Jun 05, 2005 21:06
- Location:On the rooftops of the city
- SonicTempest
- Posts too much
- Posts:3409
- Joined:Wed May 04, 2005 14:26
- A.K.A.:>8|
- XBL:SonicTempest84
- PSN:SonicTempest
- Location:Seattle, WA
- Contact:
Er ...pretty loaded question. Particle usage can vary quite widely depending on context.
So er....in what context do you want to see usages of these particles?
"o" is pretty straightforward though - it denotes direct objects. For instance:
パンを食べました。
Pan o tabemashita.
In this case "o" acts as the particle showing that "pan" is the direct object in the sentence.
So er....in what context do you want to see usages of these particles?
"o" is pretty straightforward though - it denotes direct objects. For instance:
パンを食べました。
Pan o tabemashita.
In this case "o" acts as the particle showing that "pan" is the direct object in the sentence.